Le voyage invite à un mode de vie tout simple, naturel, voire même parfois rudimentaire. Nous serons accompagnés par des Touaregs avec lesquels j’ai noué des liens d’amitié profonde depuis une dizaine d’années, mais qui ne sont pas habitués au tourisme régulier. Leur matériel est simple, traditionnel, parfois vétuste, mais toujours fiable. C’est le prix à payer pour rencontrer des gens qui ne font pas du tourisme une profession principale et qui restent eux-mêmes. Nous choisissons délibérément de ne pas voyager en emportant avec nous nos exigences de confort occidental.
C’est une donnée essentielle de la philosophie de ce voyage: nous allons CHEZ EUX. Nous allons à leur rencontre, nous nous adaptons le plus possible à leur mode de vie et non l’inverse. Cela implique notamment que nous nous efforcerons de respecter au mieux leurs codes vestimentaires et comportementaux. Nous n’utilisons pas le désert comme un décor dans lequel nous arrivons avec notre folklore, avec nos exigences, avec nos habitudes.
Les Touaregs ne sont pas des guides qui sont payés pour nous permettre de vivre nos fantasmes d’Occidentaux (comme par exemple voir un maximum de choses en un minimum de temps, ni nous offrir un niveau de confort digne du temps des colonies). Ils sont d’une richesse profonde que l’on ne pourra doucement découvrir que si l’on arrête de remplir le temps d’activités successives, que si l’on comprend qu’il s’agit parfois de ne rien faire pour ne pas passer à côté de l’essentiel, pour laisser fleurir l’exceptionnel...
This trip encourages us to go back to a simpler, more natural lifestyle. We will be accompanied by the Tuaregs with whom I have established a deep friendship but who aren’t used to mass tourism. Their equipment is simple, traditional, occasionally outdated, but always reliable. It is the price to pay if we want to meet people who have stayed themselves and refuse to make tourism a professional activity. We choose to travel without taking our westerner demands and comfort with us.
It is extremely important to remember that we are going TO THEM. For this reason, we have to adapt ourselves to their lifestyle. This implies that we will respect their dress code and behaviour. We won’t be using the desert as a setting in which we will arrive with our folklore, our demands and our habits.
The Tuaregs aren’t paid to help us live our westerners’ fantasies (e.g. seeing as many things as possible in minimal time). They have a wealth of things to teach us, and we will only be able to discover them if we stop filling our days with a multitude of successive activities, if we understand that it is sometimes necessary to do nothing and let things come to you...
Les Touaregs - Tuaregs
Qu’ils soient issus de lignées nobles ou guerrières, chameliers, pasteurs ou forgerons, les Touaregs avec lesquels nous voyageons sont tous extraordinairement accueillants, attentionnés, d’une gentillesse discrète et raffinée, d’une hospitalité que nous ne connaissons plus en Occident. Ce sont des hommes très sensibles, émotionnellement peu défendus, très ouverts à la relation, qui ne jouent pas de jeu, qui semblent n’avoir rien à prouver. Ils sont capables de dire tout simplement et poétiquement des choses essentielles. Ils parlent avec le coeur. Ils sont totalement respectueux de notre manière de vivre, même si elle peut parfois les choquer, mais ils ne le manifesteront jamais. Ils nous considèrent comme leurs invités et de ce fait, ne se montreront jamais hostiles ou critiques envers nous. C’est donc à nous de veiller à les respecter, comme ils nous respectent. Ils sont gais, affectueux et visiblement très heureux de nous rencontrer, mais leur familiarité s’arrêtera avec tact là où nous posons nos limites. Ils vivent simplement le présent, acceptent avec une incroyable flexibilité ce qui leur arrive, font face à l’imprévu avec philosophie, ne s’énervent pas, restent attentifs à l’essentiel. Ils sont très observateurs et nous devinent souvent avec justesse grâce à leur intuition instinctive et leur grande sensibilité.
Ce sont des hommes débrouillards et fiables, qui connaissent parfaitement bien le désert où ils nous emmènent et nous voyagerons avec eux en toute sécurité.
Ils aiment chanter et danser et si nous leur en laissons l’occasion, ils nous offriront quelques merveilleuses soirées musicales autour du feu, sous les myriades d’étoiles. Ils chantent des incantations religieuses, des mélopées ancestrales et des chants improvisés qui traduisent leur amour du désert, leur plaisir d’être avec nous et qui nous rendent hommage...
Plutôt que de leur laisser un pourboire, ce qui peut être perçu comme humiliant et induit un rapport de supériorité dans la relation, nous pouvons leur faire un cadeau lorsque nous les quittons, exactement comme pour remercier des amis chez qui nous avons passé deux semaines merveilleuses. Préparer un cadeau, qui ne soit ni une pacotille, ni d’une richesse insolente, qui soit un “cadeau du coeur” adapté à leur vie, à leurs besoins, qui soit peut-être aussi une manière de se montrer à eux comme nous sommes, tout simplement, ce n’est pas si simple! Mais c’est un excellent exercice !
Whether they come from noble or warrior descents, no matter if they are camel drivers, pastors, blacksmiths or engineers, the Tuaregs with whom we will be travelling are all extraordinarily welcoming, caring and kind. They are sensitive men, very open to new relationships, who don’t play games and don’t seem to feel like they have anything to prove. They are extremely respectful of our way of life, even though it may sometimes shock them, something which they will never show. They consider us to be their guests and therefore will never be judgmental or hostile towards us. It is therefore our responsibility to make sure we respect them in the same way that they respect us. They live in the present, accept life as it comes with surprising flexibility and face the unexpected with philosophy. They are very observant and often accurately figure us out, thanks to their instinctive intuition and great sensibility.

They are resourceful and reliable men, who know the desert like the back of their hand. Travelling with them is extremely safe.

They like singing and dancing, and if we let them, they will offer us a few wonderful musical evenings around the fire, under the starry sky. They sing religious incantations, traditional chants and improvised songs that convey their love of the desert, their joy of being with us and pay homage to us...
Instead of leaving them a tip, which can be humiliating, we can give them a present at the end of the trip, just like we would thank friends with whom we’d just spent two wonderful weeks. It isn’t easy to prepare a gift for people we don’t know, and to make sure it isn’t cheap junk, or offensively expensive, but that it is a “gift from the heart”, adapted to their lives and needs. But it is an excellent exercise!
Les lieux - There and around
Vol Bruxelles-Tripoli. Après, et en fonction des horaires mais aussi des désirs du groupe, nous visiterons probablement la ville antique de Sabratha.
Nous passerons probablement un moment à Tripoli, superbe ville avec ses 3000 ans d’histoire (jour, nuit, à voir, cela dépend des horaires d’avion).
Nous survolerons la Libye jusqu’à la ville de Sebha, puis continuerons notre route en minibus vers Ghat, avec peut-être visite de la vieille ville, patrimoine de l’Unesco. (Actuellement l’entrée dans le désert de l’Acacous par le Sud étant fermée par les troupes de l’ONU, nous entrerons par le Nord, à hauteur du village de Al Awaynat, dans ce cas, nous n’allons donc plus jusqu’à Ghat). C’est là que nous commencerons réellement notre périple dans le désert.

Il se peut que le trajet en avion Tripoli-Sebha se fasse le soir même de notre arrivée en Libye. Dans ce cas, les visites mentionnées plus haut n’auront pas lieu, la priorité restant le désert. Il se peut aussi que ce vol soit annulé. En effet, les conditions météo peuvent empêcher le décollage, mais aussi bien d’autres aléas, assez habituels dans ce pays. Nous effectuerons alors ce trajet en minibus et pour les mêmes raisons nous ne prendrons pas non plus de temps pour les visites côtières. Il est aussi possible que nous fassions la traversée Nord-Sud du pays en minibus. Il faut reconnaître que ce n’est pas la partie la plus amusante du voyage, c’est fort long, mais traverser le pays de cette manière ne manque pas de sens. Ces longues heures de route à travers ces immensités désertiques nous permettent de faire plus amplement connaissance, de quitter progressivement le rythme occidental, de se reposer aussi, de se préparer mentalement, de voir le paysage évoluer lentement et de “mériter” le désert, en l’approchant d’une façon moins “hors du temps” que celle que l’avion nous offrirait.

Une fois rendu à pied d’oeuvre, nous voyagerons d’abord une semaine dans l’Acacous, (6, 7 ou 8 jours selon la saison et le transfert Nord-Sud) en jeep 4x4, à pied ou en chameau au choix (ce sont des dromadaires, en fait, mais tout le monde dit chameaux). L’Acacous, prolongement du Tassili des Ajjers de l’Algérie voisine, est un puissant massif montagneux de roches sédimentaires et parfois volcaniques, au relief façonné depuis l’aube des temps par l’eau, le vent et le sable en d’innombrables dédales de formes les plus étonnantes les unes que les autres, ponctué d’ergs où les vagues dunaires semblent figées en plein essor sous la tempête du vent ou la caresse du soleil et bordé de labyrinthes ludiques où se mêlent sables et pitons, arches et champignons de grès, profonds canyons et étonnantes gueltas. Nous y découvrirons quelques gravures et peintures rupestres, simples vestiges néolithiques défiant le temps, gracieux témoins de vie qui nous lient à nos ancêtres chasseurs et guerriers, aux familles qui ont vécu il y a des milliers d’années dans un Sahara verdoyant et giboyeux, au creux de ces rochers et face aux plus belles vues que la Terre ait créées.

Ensuite nous quitterons les chameaux, remonterons par la route un peu vers le Nord-Est et pour terminer notre voyage dans la douceur de vivre, nous nous arrêterons un jour ou deux (selon la saison) au coeur de l’erg d’Oubari, houle de sables orangés, mer de dunes courbes et sensuelles dans les replis moelleux desquelles se lovent quelques petits lacs d’eau chaude et salée où nous pourrons nager...
Oum el Maa, la mère de l’eau…
We land in Tripoli. After that, and depending on schedules and wishes from the group, we may visit the ancient city of Sabratha. We will most probably spend some time in Tripoli.

After we will fly to Sebha and then drive further down South all the way to Ghat, where we may visit the old town, a listed UNESCO World Heritage site. (Currently, the south entrance to the Acacus desert is closed by the UN and therefore we will enter the Acacus from the North, near the village of Al Awaynat and won’t be going all the way to Ghat).
It is possible that our flight from Tripoli to Sebha will be scheduled on the night of our arrival in Libya. In this case, the visits mentioned earlier will be cancelled, our priority being to get to the desert as fast as possible. It may also be the case that said flight is cancelled due to weather conditions or other events. If this happens, we will drive down to Ghat (or Al Awaynat accordingly) in a minibus. This isn’t usually the most amusing part of the trip, it is quite a long journey, but travelling this way can be extremely interesting. These long hours on the road allow us to slowly leave the western world behind us and adapt to the desert at our own pace.
Once we finally arrive, we will start with a week in the Accaccus (6, 7 or 8 days, depending on our previous mode of transportation) during which we will be able to choose between camel riding, walking or going in the jeeps. The Accaccus is the prolongation of the Tassili n’Ajjer in Algeria. It is a massif of sedimentary and volcanic rocks, that has been eroded into numerous mazes of surprisingly shaped valleys and peaks, at the bottom of which lie soft ergs and dunes. There, it is possible to find rock paintings and carvings, dating back from the Neolithic.

At the end of the week, we will leave the camels behind and continue by car and drive to the erg of Ubari, a real sea of sand, in the middle of which lies the extraordinary lake of Oum el Maa, surrounded by a few palm trees. We will stay there for one or two days (depending on the season) and can swim in the lake if we wish, which is a startling experience due to the lake’s high salt contents. This is where our trip ends.

Les trajets - The route
Dans l’Acacous, nous nous déplaçons 2 fois par jour, le matin, en partant à son aise vers 10 heures en saison froide (Noël), plus tôt en saison chaude (Pâques) et l’après-midi, après avoir eu le temps de faire la sieste (courte à Noël, longue à Pâques). Ces étapes varient entre 2h et 4h. Parfois on reste sur place un demi-jour. Le rythme, les trajets et les étapes, qui varient de toutes façons d’un voyage à l’autre et selon les saisons, sont choisis par les Touaregs en fonction d’impératifs qui leur sont propres (beautés des sites, mais aussi proximité d’un puits ou de nourriture pour les chameaux et autres raisons qui nous échappent). On peut choisir chaque jour de se déplacer en Jeep, en chameau ou à pied. (Se mettre d’accord à l’avance, s’engager et s’y tenir).
Si on choisit la Jeep, on aura l’occasion de se reposer un peu, de voir peut-être quelques beaux sites de peintures rupestres ou des points de vue particuliers et parfois d’arriver plus tôt à l’étape. Si l’on se sent d’humeur plus sportive et surtout si l’on veut s’éloigner des bruits de moteurs et des odeurs d’essence, on choisit de marcher ou de monter sur un chameau.
Les marcheurs suivent les pistes caravanières et restent en vue des chameaux. C’est une marche sportive, mais accessible à n’importe quel adulte ou enfant étant dans une forme physique normale (environ 5 km/h + petits repos quand nécessaire). Sur les pistes, le sol est assez praticable, plutôt plat, parfois sablonneux. Des arrangements avec les Jeeps peuvent parfois être organisés pour les marcheurs plus lents, plus fragiles. Chacun marche courageusement, mais dans le respect de ses limites et on attend les plus lents. Par contre, ce n’est pas le moment de ralentir la caravane en prenant des photos à tous bouts de champ et en admirant chaque caillou !
Voyager sur un chameau est une expérience surprenante. On voit le paysage de haut, on est bercé par un animal calme, fiable, régulier. Certaines personnes le trouvent très inconfortable, mais d’autres s’y sentent comme dans un fauteuil club! Cela nécessite certes une adaptation et un travail sur le corps: trouver son centre de gravité, sa verticalité, rechercher de bonnes positions, éviter les crispations, vaincre ses peurs et entrer dans la confiance. Nous sommes toujours accompagnés par 2 ou 3 chameliers fiables et attentifs, qui marchent près de nous. Au début, les chameaux sont encordés, mais parfois les chameliers décident de nous laisser guider seuls. Eux seuls jugent ce qui convient.

In the Accaccus, our days will be divided into two separate sections, mornings and afternoons, for which we must decide on our mode of transportation. In the morning, we tend to leave comfortably sometime around 10am during winter, and a little earlier during spring (due to the higher temperatures at midday). In the afternoon we leave after having had some time to take a nap (longer during spring than winter). Everyday, we must decide whether we will be walking, camel riding or driving in the morning and afternoon. The walks usually last between 2 and 4 hours, and we all meet at midday for lunch, which allows us to do different things in the morning and afternoon. The paths we take and the lengths of the different walks are chosen by the Tuaregs and depend on a variety of unknown reasons such as the beauty of the scenery, but also the possible proximity to a well and the quantity of food for the camels.
If we choose to drive from one stop to the next, we will be able to relax and rest for a bit, to see some beautiful archaeological sites and arrive at the camp earlier. If we feel more energetic, or if we wish to stay away from the smell of petrol and the sound of the motors, we may choose to walk or give camel riding a try.

The walkers follow the caravan trails and stay in sight of the camels. It’s an intense pace, but it is accessible to any adult or child in good shape (approximately 5km/hour with short stops when necessary). The ground is usually relatively flat, and sometimes a little sandy. It is possible to arrange for the Jeeps to come and meet slower, frailer walkers. It is the role of everyone to walk at their own rhythm according to their strength. However, one must be careful not to slow down the caravan by taking an excessive amount of pictures and stopping every 5 minutes to admire a new rock.
Camel riding is a surprising experience. Some people find it very uncomfortable, but others will feel as though they are in a comfy armchair. It certainly requires an adaptation and an effort: finding one’s centre of gravity, looking for good positions, preventing muscle aches, overcoming one’s fears... We are always accompanied by 2 or 3 reliable and attentive camel drivers who will be walking with us. At first, the camels will be attached to one another but sometimes the Tuaregs may decide to let us guide them on our own.
La cuisine - Food
Ce sont les Touaregs qui s’occupent de nous nourrir, nous n’avons à nous occuper de rien. Ils cuisinent sur le feu de bois et sur un réchaud à gaz. Les repas sont sains, bien équilibrés, copieux et délicieux, mais les conditions matérielles et les habitudes régionales limitent évidemment la variété. Le petit déjeuner comporte en général du pain, du fromage à tartiner, de la confiture et du thé et du nescafé. Parfois une omelette. Certains d’entre vous préféreront apporter un sac de muesli et quelques en-cas pour la marche. À midi, ils nous cuisinent une grande salade fraîche et variée et le soir, après une délicieuse soupe, c’est une ratatouille + riz, pâtes ou couscous. Si nous croisons un berger, nous avons de la viande pour quelques jours, chèvre ou mouton. Et tout au long de la soirée, ils nous servent de délicieux petits verres de thé vert, fort et sucré. Inoubliable !

En général à midi, nous mangeons séparément, pour des raisons d’habitudes alimentaires, mais le soir de temps en temps nous partagerons leur repas et découvrirons quelques plats traditionnels, tels que la “tagella”, le pain plat cuit dans le sable brûlant.
The Tuaregs are in charge of cooking for us, we won’t have to do anything. They cook on an open fire or a portable gas cooker. Meals are healthy, hearty and delicious, but material conditions and regional habits limit the possible variety of meals. Breakfast usually consists of bread, soft cheese, jam and tea or Nescafe; sometimes an omelette. Some may wish to bring a bag of muesli and a few snacks. At lunch time, they usually prepare a big plate of salad; and at night, after a delicious soup, we usually have a ratatouille with rice, pasta or couscous. If we happen to meet a shepherd, we will have meat for a few days (goat or mutton). Throughout the evening, they will serve us small glasses of a delicious, strong yet sweet, green tea.

Usually, at lunch time, we will eat separately due to different culinary habits, but sometimes in the evening, they will invite us to share their meal and we will discover some traditional foods such as “tagella”, a sort of bread cooked in burning hot sand.
Les conditions matérielles - Material conditions
Ce n’est certainement pas un voyage reposant, mais nous ne chercherons pas non plus la difficulté pour le plaisir! Il faut s’attendre à quitter la civilisation pendant 2 semaines et donc vivre plus proche de la nature. Cela implique qu’il faut accepter de ne pas prendre de douche tous les matins! Mais vous découvrirez vite qu’il n’est pas si difficile de garder une hygiène corporelle avec quelques lingettes et à la fin du séjour vous vous laverez facilement avec un litre d’eau! Une manière de se rappeler tous nos privilèges d’Occidentaux gâtés.
Il faut s’attendre à avoir parfois chaud, parfois froid, parfois faim ou soif et de devoir attendre d’arriver à l’étape. Par rapport à ce type de difficultés, on est invité à rester attentifs aux plus fragiles et à partager en-cas ou boissons. Il faut aussi se préparer à avoir quelques courbatures et peut-être aussi les intestins un peu dérangés. Tout cela est heureusement rare, mais ça peut arriver et c’est inhérent à ce type de voyage. Bien sûr, nous préparerons ensemble une petite pharmacie.
Par ailleurs, les Touaregs sont attentifs à notre confort dans la mesure de leurs possibilités: ils nous fournissent par exemple petits matelas en mousse et couvertures et transportent nos bagages sur les jeeps. Nous avons juste à les porter pour installer notre bivouac.

This certainly isn’t a peaceful and relaxing trip, but we won’t be looking for difficulty either. One must be ready to leave civilisation for 2 weeks and to live closer to nature. For example, one won’t be able to shower every morning! But you will quickly discover that it isn’t difficult to keep a good hygiene with a few baby wipes, and by the end of the trip, you will easily wash yourself with 1L of water!
One must be ready to be cold, hot, hungry or thirsty, and to learn to wait before finally reaching the camp. We must therefore remain attentive to the weakest and share snacks and drinks. You should also be prepared to be stiff and sometimes a little sick. Fortunately, chances of this happening are slim, but it can happen and is inherent to the trip. Of course, we will prepare a first aid kit together.
Moreover, the Tuaregs are very attentive to our comfort: they provide for example small foam mattresses, blankets and will carry our bags on their jeeps between campsites.
Les bagages - Bags and packing

Faire ses bagages est une invitation à la simplicité, à voyager avec l’essentiel et à se séparer du superflu. C’est l’occasion de dépasser nos dépendances matérielles, nos petites angoisses, nos faux besoins. A quelques exceptions près, il n’est pas nécessaire d’acheter quoi que ce soit de spécial. Pouvoir gérer son sac au jour le jour pendant 2 semaines est aussi un entraînement à l’organisation. Nous aurons l’occasion d’en discuter au cours de réunions de préparation.
Packing can be seen as an invitation towards simplicity, travelling with the essential and parting with superfluous objects. It is the occasion to let go of our materialistic dependencies and our anxieties. With a few exceptions, it is unnecessary to buy anything special. Being able to manage your bag everyday for 2 weeks is a feat of organization. Any questions will be discussed during the two preparation meetings prior to the trip.

Les nuits - Nights
Pendant la nuit, la température descend entre 5 à -5° (Noël) et 10 à 15° (Pâques). Nous dormirons sous tente ou à la belle étoile, au choix. Les tentes sont fournies sur place. On peut y dormir seul ou à deux. Elles permettent plus d’intimité, une impression de confort et quelques degrés en plus. Mais elles doivent être montées et démontées à chaque étape et nous privent d’admirer la voûte céleste en nous endormant et de jouir de voir poindre l’aube sans sortir de son sac de couchage! Celui-ci doit être adapté aux basses températures pour les voyages d’hiver, mais il ne faut pas craindre l’humidité; il fait si sec qu’il n’y a quasi pas de rosée matinale.

At night, the temperature can drop down between 5 and – 5 degrees (Christmas) and between 10 and 15 degrees (Easter). You will have the choice to sleep in a tent or out in the open. Tents will be provided. They allow for a greater intimacy, an improved comfort and a few extra degrees. But you will have to put it up and take it down every night and you won’t be able to admire the starry sky or the beautiful sunrise without getting out of bed. Your sleeping bag should be suited for low temperatures, but doesn’t need to resist to high humidity levels; the weather is so dry that there is no morning dew.
La vie en groupe - Living in a group
Pour certaines personnes, la vie en groupe est source de rencontres, de partage, de rires, de joie, pour d’autres elle peut parfois être pesante, voire envahissante. Il est important que chacun se sente la permission de s’octroyer les moments de solitude dont il a besoin. Le désert est évidemment un lieu particulièrement approprié pour apprécier le silence, pour penser, méditer, faire le vide, se taire…
Le programme change souvent, en fonction de multiples aléas, les repères typiquement occidentaux (heures, kilomètres…) sont mouvants, peu fiables, voire inexistants. Il faut donc abandonner ce type de questionnement et se laisser aller au fil des événements, ce qui n’est pas toujours facile. De même, la fatigue, les bobos, le vent, le sable partout peuvent un peu user les résistances ! Dans ces circonstances, il est important que chacun ait conscience de l’impact nuisible sur le moral du groupe de l’expression des plaintes et des critiques, même si elles paraissent légitimes ! Ce voyage est un choix, un engagement, il est nécessaire de bien le préparer et les réunions de préparation sont là pour ça, mais une fois embarqués, les participants sont vivement invités à accepter les circonstances comme elles se présentent, avec philosophie, patience, ouverture et bonne volonté.
Je me réjouis de partager avec vous ma passion pour le désert et ses habitants si attachants et de vous accompagner à travers un voyage inoubliable en faisant ensemble un petit pas de plus vers le bonheur.

For some, life in a group is a source of pleasure and fun, a way to meet people. For others, it can be oppressive, almost invasive. It is important for everyone to feel they have the right to take time for themselves, away from the rest of the group. The desert is the appropriate place to learn to appreciate silence, to think and meditate, to look back on life…
The program of the trip may often change due to unforeseen events; typical benchmarks (hours, kilometers…) are unreliable, sometimes inexistent. One must therefore let go of the usual questions (“how long is the walk this morning?”, “how far to the next campsite?” etc). Equally, tiredness, pains and scratches, the wind, finding sand everywhere, can wear down one’s resistance! It is therefore important to be aware of how complaints and criticism can impact the general mood of the group, no matter how legitimate these may seem at the time. This trip is a choice, a commitment, it is necessary to prepare for it and the reunions prior to the trip are there for this reason. Once we leave, participants are strongly invited to accept the conditions of the trip with philosophy, patience and goodwill.
I look forward to sharing my passion for the desert and its inhabitants and to accompany you along a journey you will never forget.
Le prochain voyage - The next trip
Le prochain voyage prévu aura lieu durant les vacances de Noël 2010-2011, du 25 décembre au 8 Janvier, mais je peux organiser tout au long de l'année un voyage "à la carte" pour vous-même et vos amis. Le prix d'un voyage tel que décrit ci-dessus est de 1950 euros TOUT compris (sous réserve de modification du prix de l’avion).
The next trip will take place during the 2010 Chrismas holiday, from December 25 to January 8, but I can organise trips “a la carte” at any point during the year, for yourself and your friends. The cost of such a trip is 1950 euros all included (this may change depending on the plane tickets)